第八十七篇 可拉子孙的诗,一首歌。
1耶和华所立的根基在圣山上。2祂爱锡安的门,胜于爱雅各一切的住处。3神的城阿,有荣耀的事是指着你说的。 细拉4我要题起拉哈伯和巴比伦人,他们是认识我的人;看哪,还有非利士和推罗并古实人,他们说,这一个生在那里。5但论到锡安必说,这一个那一个都生在其中;而且至高者必亲自坚立这城。6当耶和华记录众民的时候,祂要数点出,这一个生在那里。 细拉7歌唱的同跳舞的都要说,我的泉源都在你里面。
第八十七篇 可拉子孙的诗,一首歌。
1耶和华所立的根基在圣山上。2祂爱锡安的门,胜于爱雅各一切的住处。3神的城阿,有荣耀的事是指着你说的。 细拉4我要题起拉哈伯和巴比伦人,他们是认识我的人;看哪,还有非利士和推罗并古实人,他们说,这一个生在那里。5但论到锡安必说,这一个那一个都生在其中;而且至高者必亲自坚立这城。6当耶和华记录众民的时候,祂要数点出,这一个生在那里。 细拉7歌唱的同跳舞的都要说,我的泉源都在你里面。
耶稣灵魂的爱人(大本诗歌第729首)
Jesus Lover of My Soul
|
耶稣灵魂的爱人,你怀让我来藏身; 惊波骇涛滚滚近!狂风暴雨阵阵紧! 藏我!哦主,求藏我!直到今生风波过! 引我安全到路尽,至终求接我灵魂! (得胜者站长注:首句“灵魂的爱人”于新版大本诗歌已改作“我人的爱人”) 这首完成于一七四○年的诗歌,二百多年来,不知感动了多少无助的灵魂前来藏身在主怀里!也平静了许多袶浪摇撼的信徒,撒倚主身。因此在英国一次全国性“你最喜爱的诗歌”之统计调查中,名列前茅(仅次‘永久磐石为我开’一诗)。 本诗的作者是英国的名布道家卫斯理查理(Charles wesley)。在他一生布道工作中,屡次行远路、历艰险。他的日记里曾记有一段航行大西洋的经历:“我祈求神使我有力量祷告,使我信赖基督,使我知道自己是在全能的神荫庇之下。今天风浪甚大,凌晨四点,船上浸满了水,船主认为已无法挽救,便下令把船桅砍掉。在如此惊恐的时刻,我感谢神,因祂赐给我安慰与盼望。天将明时,海竟听了祂的命令:‘住了罢!静了吧!’今晨我第一件事,也是我每日的第一件事,就是奉献感谢的祭。” 当他从美国回英不久,即与哥哥约翰同工,开始了布道活动,但在那时,满地是荆棘,困难重重,到处被人逐来赶去。当兄弟二人去爱尔兰传福音时,有人欲下手谋害他们,两人被追逼逃至一小屋中,屋内的妇人收藏了他们,及至恶人寻来,妇人即帮助他们逃走,避入树林内,追者虽经其旁,却未发现他们。卫氏即生灵感作此诗。因此诗中所写“惊波骇浪滚滚近,狂风暴雨阵阵紧”含意很深,既指海亦示人。 关于此诗来源,尚有另两种传说:(一)一天卫氏正闲坐屋中,一雏鸽被饿鹰追捕甚急,便从窗外飞入屋内,投入他的胸怀,得免被鹰吞吃。(二)某次他到海边散步,狂风大作,一只海鸟突然飞入他的怀中求救,因而有感写成此诗。故事虽美丽动人,但却未必可靠。 美国南北战争时,有许多会打鼓的孩子们,都离开学校到军队中去作鼓手。其中有一位叫汤姆的男孩子,敬虔爱主,一般兵士都喜爱他,称他作“少年执事”(Young Deacon)。有一天,他坐到树下,脸上挂着晶莹的泪珠,随军牧师趋身来问何因,他答道:“爸爸在我很小时就去世了,妈妈抚养着姊姊和我,终日过着穷困的生活。但自姊姊不幸死后,她就从没有一天快乐过,一年前她又撇下了我离开人世,我无家可归,只好投入军中。昨晚我又梦见回到温暖的家,妈妈与姊姊都站在门口欢迎我,是那样的快活!母亲把我抱在怀里,一点也不觉得她已经死了,哦!像真的一样!”牧师说:“感谢神,你母亲并没有死,不过是在主里安睡了。因着基督你会与她相见的。”那孩子立即擦干眼泪,心中满得安慰。次日在一场殊死战中,双方进退了四次;到晚间,战场上已满布尸首,伤兵躺卧着呻吟,而可爱的汤姆不见了,他是迷了路吧!声音静下后,人们突听见他温柔凄婉的歌声“耶稣灵魂的爱人,你怀让我来藏身…藏我,哦主!求藏我,直到今生风波过,引我安全到路尽,至终求接我灵魂…”次日早晨,人们发现汤姆坐在一株断树下,哦!他已与他心爱的救主同在了。 南北战争后,一八八一年的夏天,有一艘游艇在波多麦克河行驶,船上有人唱着几首很有名的诗歌,歌颂赞美主,最后有一个人就唱这首诗“耶稣灵魂的爱人”,第二节甫毕,一位船客前来找到这位唱诗者,握住他的手问道:“先生,请问你曾参加过南北战争吗?”他说:“是的,我是格兰将军的部下。”那人激动地对他说:“十八年前,我所属的南军正与北军激战。那是一个可怕的夜晚,双方战况惨烈,因为我的枪法非常准,几乎每发必中,司令官就叫我射杀对方的一位哨兵,我偷偷地爬到步哨线,选了一个有利的位置。月光明澈,正像今晚一样,我举起枪对准那位哨兵,正要开枪,突然听见了这歌声“别无避所能藏隐,无助灵魂托你身,不,哦!不要丢弃我,扶持,安慰,望无辍…”我听了大受感动,宁可违背命令,也绝不能开枪,因此我只得弃械潜逃了。如果我记得没错,那个哨兵就是你。” 唱诗的人听完了这话,紧握住他的手说:“不错,那夜的光景我也记得很清楚,当我正在放哨时,莫名其妙的觉得不安,心里非常难过,我缓慢地来回走着,想到我的救赎主,就唱出此歌代替心中的祷告;唱后,深觉有一神圣的平安覆庇着我。哦!今天我才知主已奇妙地向我施了拯救。”这位唱诗的人,原来就是慕迪的亲爱同工散基。 在纽约贫民区的街道上,有一位老妇人躺在那里,奄奄待毙。一位传道人去看她,传福音给她,并为她祷告,但都无法叫她接受主。她坚持着说:“没有用处了!我太坏了!并且太迟了!”这时传道人就唱这首诗给她听“耶稣灵魂的爱人,你怀让我来藏身”,唱了两节,老妇人大受感动,“你现在能信祂吗?”“是的,主外别无避难所。”她终于面带着笑容,安然见主。 大布道家慕迪的葬礼中,就是唱这首诗歌。神实在重用了这首诗,难怪 Henry Ward Beecher 说:“我宁愿是此诗的作者,而不愿有世间帝王的一切虚名,因前者比后者更有光荣,更有权柄。我情愿能写出此歌,而不愿为纽约城的首富,因世上的富贵转眼成空,而此诗会唱至世界的末了。当圣徒被提,迎见主面时,还要再唱此歌,并要一直唱,达到神的宝座前。” “看哪!必有一人像避风所,和躲暴风的隐密处,又像溪流在干旱之地,大磐石的影子在疲乏地。”哦!主啊!藏我,求藏我,你怀让我来藏身。有你作我藏隐处,我们要说:“够了!”虽然今日试探常临及,那日死河也要寒波起,虽然头无遮护身无蔽,但若有你慈爱圣翼的覆庇,浩瀚恩典之保守,我们要赞说:“主啊!阿们!你彀我一切还有余。” |
二
我今仰望我主‘同在’, 不敢懈怠一点; 我今等候我主再来, 使我得着所天。
除了我主此刻就来, 接我与他同在, 乃是这件美事在怀, 乃是我心最爱。
三
我眼专看我的救主, 我心已经在天, 我口不说别的题目, 只说与主相见。
主的再临已经紧近, 主来原是为我, 主的应许永远可信, 从来没有空诺。
四
我的救主,你的圣言 无可惑、无可减; 我今忠诚不顾脸面, 因你圣言自勉。
愿你荣耀早日显现, 仇敌败,阴府陷; 愿你应许早日应验, 接我们到那边。
五
你的膀臂是逃避所, 耶稣救主我神! 你像天父一样保妥 一切靠你的人;
羊和牧者同样轻重, 身和头同境遇! 谁也不能从你手中, 夺去你的儿女。
六
千人的手不能阻我, 万人的眼也不; 路上荆棘,不过助我 忠勇进前得福。
我心!我灵!今当更新, 让这世俗过去; 生命的主!求你快临, 接我进入天域。
七
医治的日!人的盼望! 我真爱你光线; 公义的主!荣耀的王! 我今伏你面前;
求你自己快登宝座! 求你脸面快显! 求你伸手建立天国, 向万民赐恩典!
八
真理本当得胜为王! 自由本当为后! 但是谎言竟然猖狂, 为这世界元首!
所以真理求你快来! 带着天光而来! 好使仇敌遇见失败, 众子投入你怀。
羅伯斯得救以後,常在廢礦坑中迫切禱告。一九○四年,他為著「復興」已禱告了十一年,為著聖靈充滿已呼求十三年了。那時,他有一個禱告,就是:主阿,折服教會,好叫世人得救。」(Lord. Bend the church to save the world)周圍的人一面感到奇怪,一面亦受感動,漸漸就有許多人加入,和他一同禱告;不久,全礦坑的人都受影響,都起來一同禱告,而主果然聽他們禱告,賜下驚人的復興來。
羅伯斯是神所用的器皿,但他很少講道,最主要的還是唱詩、見證、及禱告。有時他也許只講五句話,或者禱告幾句。但會眾都是又哭又跳。在威爾斯,他們沒有開會的時間和地點,無論在那裏都可以聚會,無論什麼時候來,都可以有聚會,半夜可以在清晨也可以。幾乎在每個家庭裏都有複興會,都有禱告。在聚會中,講道先生在那裏也不知道,因為有時候這一個人起來選一首詩讓大家唱,有時候有人起來讀幾節聖經。當時沒有詩本,他們用少年時所學習的詩歌,也沒有唱詩班,各個人都是唱詩班,也沒有廣告,也不用甚麼容易號召人的東西。所收的效果是威爾斯從來所未有的。
自一九○四至○六年的三年間,復興之火燃燒了威爾斯整個地方,至少有十萬人得救。鬥拳者,賭博者,收稅者,賽兔者…,都來到基督面前;在數處的法官都無案可審;娛樂場都放棄;了爭鬥變為端莊;再也不能聽見發誓的聲音;讀輕浮的文學改為讀聖經了,店所存的聖經都買盡。在這復興中,有些地方全城的人都得救了,以致再沒有可以傳福音的對象。
| 960 | ||
| HOPE OF GLORY - Longing and Praying | ||
|---|---|---|
| 1. | My King will soon come back again, | |
| The sky be filled with Him; | ||
| The universe to be redeemed | ||
| Will see His light therein. | ||
| The Lord will soon fulfill His plan, | ||
| His footsteps now I hear; | ||
| His glorious frame I faintly see | ||
| Beginning to appear. | ||
| 2. | I’m longing for His presence blest | |
| And dare not slothful be | ||
| While waiting for my Lord’s return, | ||
| His own dear self to see. | ||
| My only hope-the He may come | ||
| And change my faith to sight; | ||
| There is no other joy on earth | ||
| Which gives my heart delight. | ||
| 3. | My heart is always with Himself, | |
| My eyes are heavenward, | ||
| My lips would utter nothing else | ||
| Than meeting with my Lord. | ||
| The coming of the Lord draws nigh, | ||
| His coming is for me; | ||
| His promise ever standeth firm | ||
| And soon fulfilled I’ll see. | ||
| 4. | My Savior, all Thy holy words | |
| Can never doubted be; | ||
| With them encouraged day by day, | ||
| I’m faithful unto Thee. | ||
| Oh, may Thy glory soon appear, | ||
| The foe be overthrown; | ||
| Thy promises be realized, | ||
| And we brought to Thy throne. | ||
| 5. | Thy saving arm a refuge is, | |
| My Savior God, to me; | ||
| Thou as the father keepeth them; | ||
| Who put their trust in Thee. | ||
| The sheep and shepherd are of one, | ||
| The head and body same; | ||
| None e’er can pluck from out Thy hand | ||
| The child who trusts Thy Name. | ||
| 6. | A thousand hands won’t hinder me, | |
| Nor will ten thousand eyes; | ||
| The thorns upon the road but help | ||
| Me onward to the prize. | ||
| Arise, my spirit and my heart, | ||
| And let the world go by; | ||
| The Lord of life will take me soon | ||
| To be with Him on high. | ||
| 7. | Thou healing sun! Thou hope of man! | |
| I really love Thy ray. | ||
| Oh, righteous Lord! oh, glorious King! | ||
| I bow to Thee and pray: | ||
| Oh, may Thou soon ascend Thy throne | ||
| And quickly show Thy face; | ||
| Thy heav’nly kingdom may Thou | ||
| found | ||
| And grant all men Thy grace. | ||
| 8. | The truth should triumph and be king, | |
| And freedom should be queen; | ||
| But falsehood, which has rampant run, | ||
| Head of the world is seen. | ||
| We ask Thee, Truth, to quickly come | ||
| And bring Thy light from heav’n; | ||
| The foe be crushed and all Thy sons | ||
| Into Thy bosom giv’n. | ||
万军之神啊,求你回转,从天上垂看监察,眷顾这葡萄树。
就是你右手所栽的枝干,和你为自己所坚固的枝子。
这树已经被火焚烧,被刀砍伐;他们因你脸上的斥责灭亡了。
愿你的手护庇你右边的人,就是你为自己所坚固的人子。
这样,我们便不退后离开你;求你救活我们,我们就要呼求你的名。
耶和华万军之神啊,求你恢复我们,使你的脸发光,我们便要得救。
| 诗篇-Psalms 第 73 章 |
| 73:1 | 神实在善待以色列那些清心的人。 Surely God is good to Israel, To those who are pure in heart. |
| 73:2 | 至于我,我的脚几乎失闪;我的脚步险些滑跌。 But as for me, my feet were nearly turned aside; My steps had almost slipped. |
| 73:3 | 我见恶人兴旺,就嫉妒狂傲人。 For I was envious of the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked. |
| 73:4 | 他们死的时候没有疼痛,他们的身体也肥壮。 For they have no pangs in their death, And their body is well nourished. |
| 73:5 | 他们没有别人所受的苦,也不像别人遭灾难。 They do not find themselves in the hardship of men, Nor are they plagued like other men. |
| 73:6 | 所以,骄傲是他们的项炼;强暴像他们遮身的衣裳。 Therefore pride is a necklace for them, Violence covers them like a garment. |
| 73:7 | 他们的眼睛因体胖而凸出,他们心里的幻想肆意泛滥。 Their eyes bulge out from fatness; The imaginations of their heart overflow. |
| 73:8 | 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话;他们说话高傲。 They mock and wickedly speak of oppression; They speak loftily. |
| 73:9 | 他们的口亵渎诸天,他们的舌毁谤全地。 They set their mouth against the heavens, And their tongue walks about on the earth. |
| 73:10 | 所以祂的民归回这里,充盈的水都被他们喝尽了; Therefore his people return here, And waters of abundance are drained by them; |
| 73:11 | 他们说,神怎能晓得?至高者岂有知识么? And they say, How does God know? And is there knowledge with the Most High? |
| 73:12 | 看哪,这些就是恶人;他们常享安逸,积聚财宝。 Behold, these are the wicked; And always at ease, they heap up riches. |
| 73:13 | 我实在徒然洁净了我的心,徒然洗手表明无辜; Surely I have purified my heart in vain, And I have washed my hands in innocence. |
| 73:14 | 因为我终日遭灾难,每早晨受惩治。 For I have been plagued all day long And chastened every morning. |
| 73:15 | 我若说,我要这样讲;看哪,我就是对你这一代的众子不忠了。 If I had said, I will speak thus; Behold, I would have betrayed the generation of Your children. |
| 73:16 | 我思索要明白这事,眼看实系为难; When I considered this in order to understand it, It was a troublesome task in my sight, |
| 73:17 | 等我进了神的圣所,我才看清他们的结局。 Until I went into the sanctuary of God; Then I perceived their end. |
| 73:18 | 你实在把他们安在滑地,使他们掉在荒废之中。 Surely You set them in slippery places; You cast them down into ruins. |
| 73:19 | 他们转眼之间,成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。 How they are made desolate in a moment! They are utterly consumed by terrors. |
| 73:20 | 人睡醒了怎样看梦,主阿,你醒了,也必照样轻看他们的影像。 Like a dream, when one awakes, You, O Lord, Upon arising, will despise their image. |
| 73:21 | 当时我心里酸苦,肺腑被刺, When my heart was embittered, And inwardly I was pricked; |
| 73:22 | 我是蠢笨无知,在你面前如畜类一般。 I was brutish and knew nothing; I was like a beast before You. |
| 73:23 | 然而我常与你同在;你紧握着我的右手。 Nevertheless I am continually with You; You have taken hold of my right hand. |
| 73:24 | 你要以你的劝言引导我,以后必接我到荣耀里。 You will guide me with Your counsel, And afterward You will receive me in glory. |
| 73:25 | 除你以外,在天上我有谁呢?除你以外,在地上我也没有所爱慕的。 Whom do I have in heaven but You? And besides You there is nothing I desire on earth. |
| 73:26 | 我的肉体和我的心肠衰残,但神是我心里的磐石,又是我的业分,直到永远。 My flesh and my heart fail, But God is the rock of my heart and my portion forever. |
| 73:27 | 看哪,远离你的,必要灭亡;凡离弃你行邪淫的,你都灭绝了。 For behold, those who are far from You will perish; You destroy all who go about as harlots away from You. |
| 73:28 | 但我亲近神是与我有益;我以主耶和华为我的避难所,好叫我述说你一切的作为。 But as for me, drawing near to God is good for me; I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may declare all Your works. |
神秘的和歌
——译自《浮士德》
一切消逝的
不过是象征;
那不美满的
在这里完成;
不可言喻的
在这里实行;
永恒的女性
引我们上升。
梁宗岱 译
『注』永恒的女性,宇宙的妇人,教会,羔羊之妻。